【四コマ】こんなマハーバーラタはいやだ
また、読んだ人にしか分からないものを描いてしまった……! そして、読んだ人には怒られそうな内容……ごめんなさーい、神の化身はうなされたりしませんw
(クリックで拡大します)
【いちおう解説】
カウラヴァとパーンダヴァが戦争するにあたり、クリシュナは「自分の持つ軍隊か、戦いに参加しない自分自身か、どちらかを選べ」と言った。最初にアルジュナがクリシュナ自身を選び、カウラヴァのドゥルヨーダナは喜んで軍隊を選んだ。結果的にはクリシュナが助けた前者が勝つ(とはいえ、両軍ほぼ全滅だが)。
ちなみに二人が援助を頼みにいったとき、クリシュナは寝ていて、彼らはその前で起きるのを待っていた、というエピソードがある。
前回『マハーバーラタ戦記』(以下『戦記』)を読んだ後、もっと詳しい訳に挑戦してるんですが、細部は結構違うところが多く、面白かったので、ちょっとだけ書きます。
原典訳マハーバーラタ〈1〉第1巻(1‐138章) (ちくま学芸文庫)
サンスクリット語から直接翻訳されたので「原典訳」。残念ながら訳者の上村先生急逝のため途中で終わっています。せめてカルナの死、できればクリシュナの死まで出版して頂きたかった!
そしてまた絶版で、プレミアついてるんですけど? ちくま学芸文庫さまー再刷おねがいしますううう!
要約版では、細かい部分が現代的になっている
たとえば、『戦記』では結婚のとき「両性の合意」がありましたね(笑)
アルジュナ駆け落ちエピソード
アルジュナがクリシュナの妹スバドラーと駆け落ちするエピソードは、原典訳では実にあっさりしてます。彼女の意思も確かめずに、勝手に連れ去ったように読めるのが、ちょっと。クリシュナはどちらの場合も、馬など用意してくれて、アルジュナの味方なんですが、原典訳の場合は「兄として、それはどうなのか」と思ったりして。
遊行者に変装して王宮に入ったアルジュナが、スバドラーの心を射止めて駆け落ちするほうが、現代人としては納得感あります(ちなみにクリシュナだけは正体を知っているが、全力で応援している。この遊行者バージョンの話も、別のテキストにはあったりするのでしょうか~)
すごく細かいんですが、『戦記』でビーマがヒディンバーに結婚をせまられて真っ赤になるところも、可愛くて好きです。
「真のダルマ」の解釈
ビーシュマおじいちゃんやクリシュナがたびたび語る「真のダルマ」。説明がとても難しいですが、「善」とか「正義」、「法」というような意味の言葉です。これについても、『戦記』では、カーストや世間的な義務とは関係ないんだよ、と書かれていて、よかった。
マハーバーラタのテキストには時代的な制約が当然あるわけですが、現代的に解釈するなら、「真のダルマ」は確かに内なる自分自身との関係しかありえないだろう、と思うのです。
カーストといえば、どんなに修行を積んでも、差別的な視点から逃れられないバラモンを、クリシュナがやさしくいさめるシーンも好きです。
「ウタンカ、きみには驚いたよ。あれほど修行を積んでおきながら、神は万人に宿るということがわからないのか? あの男のなかに、聖なる炎を見てとれなかったのか?」
ウタンカは恥ずかしさのあまり首をうなだれた。クリシュナをがっかりさせてしまったのだ。外見がすべてだと思い込んでいた。性格や身なりやカーストは、ちょうど役者の衣装のように、ほんとうの“我”−–神聖で普遍的な不滅の“意識”−−を覆い隠す外皮にすぎないということを、忘れていたのだ。
『マハーバーラタ戦記』p.301
このウタンカの話は原典訳と比較できないのですが、要約版としては、これはこれで、分かりやすくてすばらしいなと。
キャラクターの印象が変わった点
『戦記』のカルナは、育ての両親との会話が良くて、最後まで「不憫な子だな~」という印象が強かったんです。しかし、原典訳を読むと、詳しく書いてある分「こいつ……ダメだな……」という場面が多くて。とにかく、大言壮語が多すぎるんだもん。それにドゥルヨーダナに媚びるためか、やたら邪悪なことを言ったりしたりするし。ううむ(笑)。
『戦記』は「クリシュナ最強伝説」みたいなところがあるのであまり注目してなかったんですが、アルジュナは実はめっちゃ強い子で。マハーバーラタの主人公をひとりだけ選ぶとしたらやつなのかな……と。立場的には兄王のユディシュティラが主人公かもしれないけど、エピソードの豊富さ、戦闘における活躍では、三男が上じゃ? 「いい子ちゃん」ではありますけど。
ちなみに、今回、四コマにしたアルジュナが軍隊ではなくクリシュナ自身を選ぶシーンですが、後でKが「どうして私を選んだ?」と聞きますよね。
その答えが、『戦記』と原典訳では、ぜんぜん違って、面白かったです。
『戦記』では、アルジュナがとても殊勝で、「弟子」っぽい。それも「いい子ちゃん」のアルジュナらしいんですが、原典訳はまったく違って生意気なんです(笑)。「きみに名声を持っていかれると困るから」「そういえば、きみに御者やってもらいたいと前から思ってたんだよねー」って、自分から言い出すし。何なんだ、このキャラクターの違い。ということで、この四コマを思いつきました。ごめんなさい。
いろいろな訳を読み比べてみると、面白いですね。
コメント
コメントを投稿
コメントは管理者が確認した後に公開されます。
(このブログや投稿にそぐわないと思った場合は公開しておりません)